專門做中譯英這個語言對的翻譯,必須要先有做過英譯中這段經歷嗎?

時間 2021-06-01 14:00:18

1樓:墨羊習習

可以的。但是你要知道,雅思只能代表雅思。中文的作文成績也是有考試的評判標準。你不能以這兩點來判斷你的英文寫作水平好,中文寫作水平弱。

考了雅思,應該是出過國了吧。在國外學到的英語,可能比國內的要更地道一些,這個可以成為中譯英的優勢。

回到中譯英和英譯中,兩者沒有孰先孰後。只是對土生土長的中中國人來說,中文是母語,英語是外語。對中文的評判是母語讀者的角度,對英語的評判是非母語讀者的角度。

因此,譯文是中文時,不僅可以自評意思到不到位,還有表達是不是合乎中中國人的習慣。但是,譯文是英語時,你可以評判的是意思傳達是否到位,語法是否準確,至於排列組合和用詞的地道性是很難每次都評判準確的,如果是文學翻譯的話,就更難了。

換句話說,中譯英和英譯中在評價標準上就已經是前者比後者寬鬆。套用嚴復的標準,中譯英追求信,可能達、雅;英譯中追求信達,可能雅。

但是翻譯任務的目的是實現溝通的話,只要你的譯文正確傳達原文意思,就是完成任務了。

至於如何彌補上述的缺憾,唯有多攝入。

2樓:自由譯者小幫

可是可以,但是你要問自己兩個問題:我能讀懂中文嗎?(不是開玩笑,很多翻譯都沒看懂中文。)我具備優秀的英語寫作能力嗎?如果答案是肯定的,那就行。

中譯英筆譯講義大綱

近幾年的專案做乙個失敗乙個,養老的老員工特別多,人際關係複雜 第一次見這麼奇葩的 盤根錯節,排擠新人,基本稍微有點本事的新人呆不了半年就會走人,砍福利,年度旅遊沒了,剩下的員工要麼技術落後走不掉,要麼留下養老。公司的思想和技術還停留在十年前,工資水平也低於行業平均水平挺多,HR拼命壓工資,漲工資基本...

為什麼很多人認為中譯英比英譯中簡單?

Co1dzera Sama 因為作為乙個母語為漢語的英語學習者,英文大概看懂什麼意思了,就可以用自己熟悉的漢語將一句話概括起來。而將漢語翻譯成漢字,可能出現用詞不恰當 語法錯誤 用法不地道等問題。 茉菲 其實中譯英真的很難,尤其翻譯做久了,明白中華文化的博大精深之後,感觸會更深。有個自由譯者說 英譯...

為什麼我的英譯中能力比中譯英能力要好?

迷海珊瑚 英譯中好 一句話裡我看懂幾個詞,連詞成句我大概知道講了個啥。文筆再好一點我就能把大概意思很漂亮地翻譯出來。中譯英不好 乙個句子寫不出來是因為知道詞不知道怎麼放怎麼排列,語法問題。查出來不知道原來是這個詞,詞彙問題。語法問題 被語法書裡的例句吧,試著把自己的句子套進去。詞彙問題 背單詞多看例...